Novena di Natale: Duos Isposos... |
|
|
|
Lunedì 15 Dicembre 2008 00:14 |
Duos isposos a s' iscurigada, chircadu in betelemme alloggiu invanu, s'arren in un' istalla ilgadarada de su pianu. Istraccos, accorados, ojos a chelu alzados, naran: "Prommoredeu!" e in Isse han recreu.
Sun nebodes de res, ma poverittos: han in zittade amigos e parentes, ma ispuzzidos sun che derelittos malefazentes. Culpa no li dat pesu ch' a niunu han offesu. Naran: "Prommoredeu!" e in Isse han recreu.
Nascher deviad in domo reale ca de sos mundhos totu es soberanu: subr' a sa paza, invece, ha su nadale, Deus umanu. Sa paza est oro e lettu pro unu coro nettu. Naran: "Prommoredeu!" e in Isse han recreu.
|
Ultimo aggiornamento Domenica 12 Ottobre 2014 17:45 |
Buongiorno, sono torinese ma ho sempre avuto grande ammirazione per il popolo sardo e per le sue tradizioni. Vi chiedo la cortesia di mandarmi la traduzione di questo splendido canto "Duos isposos".
Grazie e buon Natale.
---
Buongiorno Marco.
In relazione alla sua richiesta, le ho risposto privatamente indirizzando il messaggio al suo indirizzo di posta elettronica.
La saluto cordialmente e le auguro buon Natale. (c.p.)
---
"Ilgadarada" (non ilgararada) significa sconnessa, arrembata, malconcia. E, nella fattispecie, sta a significare, sgarrupata, mal messa, cadente. Si dice più comunemente di un mobile, di una "cadrea ilgadarada" (qui a Chiaramonti diremmo "iscaderada"). Sulla quale, pertanto, sarebbe opportuno non sedersi. (c.p.)