Home » Limba Sarda » Patatu Salvatore » Salvatore Patatu: S’Acabadora

Immagini del paese

Castello 24.JPG

Statistiche

Tot. visite contenuti : 11429737

Notizie del giorno

 
Salvatore Patatu: S’Acabadora PDF Stampa E-mail
Valutazione attuale: / 20
ScarsoOttimo 
Giovedì 27 Novembre 2008 13:17

Cummediedda in un’atu

La commedia che segue è stata scritta e adattata appositamente a una classe di 14 alunni (di cui 10 femmine) della scuola media di Ploaghe. Pertanto il numero dei personaggi è stato calibrato su quello degli “attori” disponibili, che la studiano e la interpretano nell’ambito di un progetto scolastico volto a favorire la conservazione del patrimonio linguistico isolano. Il testo è redatto nel rispetto dei canoni fissati per quella che viene definita “limba sarda comuna”.

Ringraziamo l’autore per averci concesso di pubblicarla integralmente.

Personazos:

Sas atitadoras     
Su Malàidu        
Sa muzere Maria Frantzisca      
Sa fiza Mantonna      
Pioleddu        
Bucianu         
Larentu s’arveri        
Farica sa muzere de s’arveri     
Sa dutoressa          
Agnesina        
Pitzentina          
Mancisca        
Suor Benedetta        
Suor Floriana        
S’Acabadora         
Sa Presentadora        

(S’iscena s’aberit in piata manna, ue b’at alvures chi cuant s’iscena chi devet apàrrere addaboi. Bessint tres o bator atitadoras bestidas de nieddu, cun isciallu e mucaloru, ballende e cantende. Sas atitadoras cherent rapresentare sas lendas de sa bidda (i petegolezzi, le dicerie del paese), ma, puru, su dolore e sa solidariedade de sa comunidade.)

Atitadoras:

Giuanne est dende sos adios.
Ite dolu, frades mios.
Ite dolu, ite malora
Si ‘enit s’acabadora
Ite dolu, ite dannu
Sa famìlia est in afannu.
Giuanne est dende sos adios
Ite dolu, frades mios.

(S’iscena càmbiat. Semus in un’apusentu, ue b’est su malàidu lamentosu isterrujadu in su letu, sa muzere, fatende a maglia e una fiza recramende.)

Malàidu: Fiza mi’! Atzende su grammòfono e faghe sonare cussa cantone bella chi m’allegrat su coro.

(Sa fiza ponet su discu e s’intendet unu ballu sardu, cantadu dae alunnos addausegus de su palcu).

Ballu cantadu

Unu fiore sicadu
non podet esser vivente
nemmancu restat presente
un’amore consumadu.
Su bellu tempus boladu
non podet pius torrare
est invanu a bi pensare.
In sos perdidos cuntentos
dulches caros pensamentos
gustos lassadem’istare.
dighiridighiridindididin
dighiridighiridindididin
dighiridighiridindididan
Est finidu ogni cuntentu
isparidu in fundu vanu
non restend’áteru in manu
che punzos pienos de ’entu
Calmare tantu turmentu
o memòria non podides
dighiridighiridindididin
dighiridighiridindididin
o memòria non podides
o memòria non podides
in tale ermosu esistire
sas feridas de su coro
de partire bo’ l’imploro
dighiridighiridindididin
dighiridighiridindididin
Pensamentos chi mi ’ochides

Malàidu: Ohi chi non nde poto pius!

Sa Muzere: Marideddu meu bellu, deves aer pascescia e suportare unu paghitzeddu!

Sa fiza: E ite bi cheres fàghere?

Malàidu: Già l’apo cumpresa, ma goi est tropu! Tres meses chentza nde poder distacare sas costas da sa tremata.

Sa fiza: Babeddu bellu, non l’ischis chi sos males benint in calesse e si ch’andant a pe’?

Malàidu: Già l’isco, ma a pe’, a custora, che l’aia posta in continente. E invece so sempre inoghe, arressu che abba impojada, a frazigare sos ossos in tàulas de letu.

Sa Muzere: Non nerzas gai; as intesu ite at nadu sa dutoressa: bi cheret tempus e pascescia.

Sa fiza: Ello, tempus, pascescia e frimmesa bi cheret!

Malàidu: Sa pascescia de Giobbe e su tempus de Noé, b’at a cherrer.  E sa frimmesa de su palatu e’ sas iscolas, chi dae cando l’ant fraigadu non s’est mòvidu mai.

Sa fiza: Deves ponner mente a sa dutoressa, chi già ischit su chi est fatende!

Malàidu: Sa dutoressa già faeddat bene, ca non ch’est issa corcada inoghe.

(In cussu tzocant a su portale e sa fiza bessit a bider chie b’est. Addaboi intrat e narat)

Sa fiza: O ba’! duos amigos tuos b’at chi ti cherent visitare.

Malàidu: E chie sunt?

Sa fiza: Compare Pioleddu e Paulicu.

Malàidu: Fàghelos intrare!

Pioleddu: Ciau, compa’, già fizis gai cando semus sètzidos in giostra in Caminu de Cunventu.

Malàidu: E, tando già fint tempos! Como mancu in cadrea poto sètzere.

Paulicu: Già ant a torrare cussos tempos, e ite diàulu.

Sa muzere: Si Deus cheret… Ei sa dutoressa!

Malàidu: Sa dutoressa no andat mancu a fune, chi so ogni die peorende.

Pioleddu: E, fèmina est, compa’, e arrivit a ue podet. Ite bi podet fagher cudda pòvera pisedda?

Paulicu: A cogher macarrones chi si ch’andet, o a pranciare ‘entones. S’annu passadu a su fizu de comare Nannedda, l’at fatu una puntura e est restadu topu pro vida.

Pioleddu: Tando est dutoressa de caddos custa e non de cristianos.

Paulicu: Cussu est nudda! Apo intesu chi su bechinu s’es lamentadu ca lu faghet tribagliare tropu.

Su malàidu:  Su bechinu gia est pagadu ‘ene, de ite si devet lamentare?

Pioleddu: In campusantu b’at iscritu in dogni chizolu riposa in pace, riposa in pace, ma issu, nachi, dae cando ch’est custa dutoressa, non riposat mai.

Paulicu: Ap’intesu chi Santu Pedru puru s’est lamentadu chi che l’imbiat sos mortos sempre unu paju de annos innanti.

Franco Gradassa: (a su malàidu) E tando a tie ti cheret bene ca t’est tratenzende meda, mancarri in letu.

Malàidu: A issa che aio chèrfidu imbiare a su bechinu! o a la ponner in su letu e a non si nde pesare pius, comente at fatu cun megus.

Pioleddu: Epedas pascescia, compa’! azis a bider chi a tardu o a chito, già torrades a giogare a mariglia cun nois.

Malàidu: Deus cherfat compa’.

Paulicu: Ello, unu pagu de pascescia devides àere; chi daghi sanades faghimus un’ispuntinu.

Pioleddu: Arveghe in capoto; a buddidu cun patatu e chibudda, a sa moda piaghesa.

Paulicu: E no, si sanat Giuanne, ‘ochimus un’ochisorza e faghimus festa una chida.

Pioleddu: Adiosu, compa’! e sanade chito.

Paulicu: Salude e trigu meda… e forte che ferru.

Malàidu: Emmo, emmo! Che ferru ruinzadu.

(Sos cumpagnos chi bessint acumpagnados dae sa fiza, chi torrat in pissegus e narat).

Sa fiza: O ba’! e cand’est chi sezis sètzidos in giostra?

Su malàidu: S’annu passadu.

Sa Muzere: A betzesa che lis at dadu a fagher sos macos.

Malàidu: Amus noleggiadu sa giostra a contu nostru pro un’ora. Amus fatu chei sas criadureddas, girende in tundu, pessighèndennos e addobbèndennos a colpos de berrita.

Sa fiza: Chissà cantu fizis simpàtigos!

Sa Muzere: Sa mantessi simpatia de s’àinu cun su crabistu. Pariant duos macos bessidos dae su malincòniu de Ritzeddu.

Malàidu: In piata fint totu mortos de su risu.

Sa fiza: A non b’èssere istada deo a rìere cun sos àteros.

Malàidu: Daghi non nde semus falados, fimus pius imbaddinados de sa giràndula de tiu Antoni Boe!

(In cussu s’intendet torra tzochende in sa gianna).

Sa Muzere: Mi chi sunt torrende a tzocare.

(Sa fiza andat a sa gianna e torrat cun àteros duos amigos).

Sa fiza: Mi, ba’! Larentu, s’arveri, est bènnidu a ti fagher s’arva. Cun Farica sa muzere est.

Larentu: (preparende sos ferros pro li fagher s’arva) Ciau compa’, e comente bo la passades?

Malàidu:  E non bidides chi so frazighende sos mermos suta a sos lentolos.

Farica: A bo nde pesades chi andamus a boddire pruna e barracoco; in binza nostra bi sunt che pilu in pedde.

Malàidu:  Sa pedde so a proa a la parder deo, coma’!

Farica: Ohi, chi zente mala non nde morit. E ite diàulu, già bos disisperades in presse.

Larentu : B’est s’istiu ancora de che passare, santu Pedru, sant’Antoni, sos Anghelos, sos Candaleris, sas binnennas, b’at pius tempus che sartitza.

Malàidu:  Ohi chi deo apo sessadu dae ora de mandigare sartitza e non b’arrivo a bider cussas festas.

Farica: A ratza de allegria chi tenides. Mancu su mannale in su mese de sant’Andria est gai pessammalu.

Larentu: Est sanadu Pepeddu cun sa mantessi maladia ‘ostra, azis a sanare bois puru no?

Farica: E fintzas Peppinu Broca est sanadu, chi si bufat duos fiascos de ‘inu a sa die.

Malàidu:  At a esser cussu chi lu tenet in bida.

Farica: Si corcat su mesudie daboi ‘ustadu e, daghi si nde pesat, si leat su café ogni die.

Larentu : Azis a bider chi dae innoghe a unu paju de dies azis a èssere in pe’ che innanti.

Malàidu:  Deus bos intendat!

Farica: Be no est chi Deus l’intendat e li ponzat mente, ca, a narrer sa veridade, a cheja b’intrat cant’e pagu!

Sa fiza: Su fiagu de sa chera timet e non b’intrat pro cussu.

Larentu: Già est beru, in cheja non b’intro dae cando mi so cojuadu! ma, si sanat compare, b’intro e atzendo puru una candela a Sant’Antoni!

Farica: Si intras in cheja, sa die, su retore la sinnat in su calendàriu e ifischit puru unu giau in su muru de sa sagrestia, ifischit.

Sa muzere: Si lu ‘ido intrende in cheja lu fato retratare.

Farica: Die nòdida diventat, compa’, chei sa die de mesaustu.

Larentu: Bastet chi sanet compare ei sa cosa est fatta. (Sighende a li fagher s’arva) Beh, s’arva l’apo finida. (Girèndesi a sa muzere) A no’ che andamus, Fari’, chi gai compare Giuanne si pasat.

Su Malàidu: Bellu e pasadu so, compa’. Pius pasadu de sos pinos de sa Palabruta! (Carignèndesi s’arva) Como mi presento arvi fatu addainanti a santu Pedru.

Larentu: Ello pessades chi bos apo fatu s’arva pro cussu?

Farica: Pro bos fagher pius bellu e pius giòvanu bos at fatu s’arva, mi!

Sa fiza: Ello, pro esser pius bellu daghi ‘enit sa zente a ti visitare.

Sa muzere: (carignèndelu) Bellu, giòvanu e profumadu!

Su Malàidu: Emmo, profumadu, chei sos crisantemos de campusantu.

Farica: Nono, compa’, chi est profumu delicadu de sos ciclaminos de sa corte nostra.

Su Malàidu: Ohi, compare Lare’,  chi non bos ap’a bider pius!!!

Larentu: Nono, compa’, chi già torramus cras!

Farica: Pessade a sanare, compa’. Nois torramus àteras boltas meda, fintzas a nos bìdere sanos e allegros in piata ‘e cheja.

Su Malàidu: Daghi torrades non mi che aciapades.

Farica: Como non bo che aciapamus. Cras e totu nos bidimus. E azis a istare mezus de como.

Su Malàidu: Cras non mi che aciapades.

Farica: Como non bo che aciapamus. E ite diàulu est cust’afatzenda de non bo che aciapare.

Su Malàidu: Mi sento gia in francas de sa morte; mi che ando innanti de bos torrare a bìdere!

Farica: No est gai. Gia nos bidimus, non bo che andedes, ite presse b’at! Deo so segura chi cras sezis ancora innoghe e chi istades mezus.

Larentu: Deo puru, ma… si pro casu bo che andades innanti, daghi arrivides a chelu, saludàdemi a babbu. Ciau, compa’!

Farica: Ma no as a esser iscasciadu, truva ‘eretu a domo.

Larentu: Nàrali chi saludet a babbu tou puru.

Farica: Truva a domo, macabeo, mancu a fagher arvas cheres giutu.

Sa fiza: Torradechei chi a babbu li faghet piaghere mannu.

Farica: E no as intesu? cras mantessi che torramus.

Larentu : Ei, ei, cras mantessi.

Sa fiza: Gràtzie e a nos bider a cras.

(Sos duos chi ‘essint e intrat sa dutoressa).

Sa dutoressa: Come sta oggi il nostro malatino.

Malàidu:  E comente isto, che porcu deinende.

Sa Muzere:  Non cheret mandigare, su duto’, nerzabilu vosté chi li faghet bene a mandigare.

Sa dutoressa: Eh eh eh, se lei non mangia non può guarire. È ineluttabile!

Malàidu:  At a èssere indelletàbile, ma si no apo fàmine ite màndigo.

Sa fiza: Cun totu cussas meighinas chi leat, de apetitu non nde li ‘enit de tzertu.

Sa dutoressa: Ma si deve sforzare, si deve. Questo mi sembra chiaro.

Sa fiza: Non nde cheres s’intesa. Nachi chi morit e bastat!

Sa dutoressa: Morire è un obbligo. Tutti dobbiamo morire. Ma non bisogna avere fretta. C’è tempo per morire, come c’è tempo per pagare i debiti. Abbia fiducia.

Sa muzere: A bides chi sa dutoressa at rejone. A mòrrere e a pagare b’at sempre tempus.

Sa fiza: Ello rejone at. Babbeddu bellu, non ti lees presse.

Sa dutoressa: Adesso gli faccio una bella visitina e, se lo ritengo necessario, gli propino una delicata punturina.

(Sa dutoressa lu vìsitat comente si tocat; nde lu faghet adderetare, li mesurat sa pressione, li faghet narrer trintatrese  etz. E in finitia li faghet s’iniessione e su malàidu si che drommit).

Sa dutoressa: Gli ho dato un calmante; dovrebbe dormire almeno un paio d’ore.

Sa fiza: Isperamus chi daghi si nd’ischidat istet mezus.

Sa dutoressa: Sta male! Molto male. E non migliorerà. Ho l’impressione che dopo che si sveglia entrerà subito in coma.

Sa Fiza:  Ohi Deus meu, già a cussu puntu semus?

Sa Muzere: (Sinnèndesi) Siat fata sa voluntade de Nostru Segnore!

Sa dutoressa: Se entra in coma, non c’è più rimedio.

Sa Muzere: Comares mias m’ant cussizadu, chi si intrat in pascionu, devo giamare subitu s’acabadora. Vosté ite nde pessat?

Sa dutoressa: Cosa ne penso? Quel che penso io ha poca importanza. È invece importante cio che ne pensa lei. In queste cose ognuno è responsabile delle proprie azioni.

Sa Muzere: Ma vosté m’at nadu chi non b’at pius remèdiu.

Sa dutoressa: Certamente. E lo aspetta anche una morte di grande sofferenza, che può durare anche dei mesi, se non degli anni.

Sa Muzere: Mama mia, ite dolu.

Sa dutoressa: Se lei lo ritiene necessario, la chiami, veda lei. Io non posso darle alcun consiglio. L’unica cosa certa è che non potrà mai guarire.

Sa Muzere:  Intantu, però, li giamo su cunfessore, ca non si che devet andare cun cussu bellu ‘àrriu de pecados chi at cummissu.

Sa dutoressa: Chiami il confessore, ma non gli parli dell’acabadora, mi raccomando.

Sa Muzere: So addolorida, ma non so maca.

Sa dutoressa: Lo chiami subito il confessore, perché, appena si sveglia, capirà ancora qualcosa.

(Sa dutoressa si ch’avviat e mama e  fiza restant solas).

Sa Fiza: O ma’, e chie est custa acabadora?

Sa Muzere:  Una fèmina ‘estida de nieddu est, mi. Bona chi… aggiuat sos malàidos… chena rimèdiu… a si che andare… a chelu.

Sa Fiza: Los aggiuat? E ite lis faghet si sun acantu a mòrrere?

Sa Muzere: Issa lis dat un’aggiuadedda… los acabat… pro non los fagher sufrire.

Sa Fiza: Los acabat!!! E benit a inoghe pro cussu? pro acabare a babu? Non bastat su chi at!

Sa Muzere:  Fiza mia, benit a inoghe pro non lu fagher sufrire. No as intesu cando in televisione faeddant de s’eutanasia?

Su Fizu:   Atanasia si ch’istet in domo sua! Deo non so in chirca ne de atanasia e ne de nastasia. Acabare a babbu. Non bi poto crèere!

Sa Muzere:  As intesu sa dutoressa; si intrat in pascionu non b’at pius remèdiu.

Sa Fiza: Sa dutoressa est ribambida! E daboi, si cherimus, no at nadu chi est de acordu a giamare a nisciunu: ne acabadora ne mezoradora.

Sa Muzere:  Sa dutoressa non s’est chèrfida ponner in mesu. Ma est giaru chi est cunsentziente.

Sa Fiza: Deo mi ch’ando, non so in chirca de intender nudda e non cherzo esser cùmplitze de acabbos e acabberis!

(Sa fiza chi ‘essit da s’iscena. Sa muzere si ponet a rosariare e si che ingalenat pagu pagu. Su malàidu si lamentat in su sonnu.
Bessint torra sas atitadoras chi cantant e ballant che innanti):

Atitadoras:

Giuanne est dende sos adios.
Ite dolu, frades mios.
Ite dolu, ite malora
Si ‘enits’acabadora
Ite dolu, ite dannu
Sa famìlia est in afannu.
Giuanne est dende sos adios
Ite dolu, frades mios.

(In cussu tzocant sa gianna Agnesina, Pitzentina e  Mancisca chi intrant rosariende e daboi cantant sos gosos de sant’Antoni).

Agnesina: Ciau coma’, amus ischidu sa novidade.

Pitzentina: Ehi coma’, e semus bènnidas a bider si azis bisonzu de aggiudu.

Sa Muzere: E pro ite cust’aggiudu?

Mancisca: Pro bos aggiuare a acabare a maridu ‘ostru. Deo so amiga meda de tia Minna e bi lu poto narrer deo a bènnere.

Sa Muzere:  Bos ringràssio meda, ma ancora non s’ischit si b’est cussu bisonzu.

Agnesina: Ello, ancora nono, già l’ischimus; aisetamus a cando si nd’ischidat.

Pitzentina: Bell’e ischida est, non bidides chi est a alenu curtzu!

Mancisca: Ehia, chissà cantas dies at a istare gai in suferèntzia.

Sa muzere: A dogni modu, innanti devimus giamare su preìderu.

Agnesina: Cussu già est beru.

Pitzentina: Mancarri òmine ‘onu, calchi pecadeddu l’at fatu isse puru.

Mancisca: Pecadu o non pecadu si devet cunfessare e s’ozu santu non li devet mancare.

Agnesina: Faeddade a boghe bascia chi bos podet intèndere.

Pitzentina: E ite intendet? Mancu su colpu ‘e sa balla intendet.

Mancisca: Sa dutoressa li devet aer dadu una dose de caddu a drommire gai.

(Totas tres fèminas s’acùrtziant a su malàidu chi roschidat e isùffulat).

Pitzentina: Andadu est coma’! Ibbiada a bois chi bo nde liberades.

(Sa muzere est sempre pianghende a sucutu).

Agnesina: A ratza de biadia. Ma ite ses nende, sempre maridu l’est.

Mancisca: Ello tue pensas chi totu siant che maridu tou chi est unu drongalloi e non bides s’ora chi si ch’andet a chelu. (Altziende su pòddighe in altu comente a signare su chelu)

Pitzentina: E cale chelu. Su chelu de su ranzolu! A s’inferru si ch’andat!!! (Girende su poddigone a basciu comente a signalare sa profundidade de s’inferru).

Pitzentina: As a bider chi las pagat sas matas de arrenegu chi m’at fatu leare in trint’annos!

Agnesina: Daghi lu perdides bos abizades cantu ‘aliat.

Mancisca: Cantu una cadrea isfundada lu ses cunsiderende!  A ratza de amore chi l’as!

Pitzentina: Amore? Già est beru chi non s’immalàidat cras mantessi, a pesses chi li giamo su dutore!!!

Agnesina: E a chie li giamas? Su frailarzu li giamas?

Pitzentina:  S’acabadora li giamo. E no iseto mancu chi pascionet. Bi la giamo apena si ch’ingalenat e totu finit in presse.

(In cussu tzocan sa gianna. Sa muzere andat a abèrrere e intran duas monzas: suor Floriana e suor Benedetta).

Suor Floriana:  La pace di Dio entri in questa casa.

Sa Muzere:  Deus ch’intret chi già nd’amus bisonzu.

(Sas tres comares si sinnant).

Suor Benedetta:  E come sta il malato quest’oggi?

Sa Muzere:  E, non tantu ‘ene no. (Leat su malàidu e l’istustinat unu pagu) Giua’, suor Benedetta e suor Floriana che sun mi, chi sun bènnidas a ti fagher vìsita.

(Su malàidu si nde l’abbaidat, ma non faeddat, restat atrallaradu e non reagit).

Agnesina: Sas monzas che sun mi, compa’, ischidadebonde.

Mancisca: Non lu ‘idides chi no intendet nudda.

Pitzentina: Iniessione de caddos l’at fatu cussa dutoressa a l’atambainare gai! Malaita siat!!!

Suor Benedetta:  Qui non si maledice nessuno.

Suor Floriana: Nessuno qui dev’essere maledetto.

Pitzentina: Gia l’isco chi ch’est Benedetta… e Floriana. Mi perdonet; fia nende gai su tantu de nàrrere.

Agnesina: Ma no ischis istare a sa muda?

Mancisca: Ses pius lena de unu culu ‘e pudda!

Suor Floriana:  Vuoi pregare un attimino con noi?

Suor  Benedetta: Rispondi, te la senti di pregare?

Sa Muzere:  Gesummeu, non rispondet pius, in pascionu est intradu.

Mancisca: Giamade su preìderu pro lu cunfessare!

Suor Benedetta: Il prete non c’è. È a San Pietro di Sorres per gli esercizi spirituali.

Suor Floriana: Torna domani. Per questo siamo venute noi.

Pitzentina: Ma bois non podides cunfessare!

Suor Benedetta: La confessione la può fare da solo ed è valida lo stesso, se si pente sinceramente dei suoi peccati.

Pitzentina: A su solu?

Suor Benedetta: Sì, da solo

Suor Floriana: In modo intimo e convinto. Ma deve esprimere la sua volontà in modo chiaro e manifesto.

Suor Benedetta: Deve dimostrare sincero pentimento di tutti i suoi peccati.

Suor Floriana: Ti penti dei tuoi peccati?

Suor Benedetta: Fai un cenno con la testa. Ti penti?

(Su malàidu aberit pagu pagu sos ojos e daboi los torrat a serrare).

Suor Benedetta:  Dio lo benedica e lo accolga nel suo regno divino, nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. (Totu si sinnant e narant amingesu)

Suor Floriana: Noi abbiamo fatto tutto quello che era in nostro potere.

Suor Benedetta: Adesso è nelle mani potenti del Signore

Agnesina: Già est in manos bonas!

Suor Floriana: Oggi pregheremo tutto il giorno per lui e per la sua anima.

Suor Benedetta: La bontà di Dio è immensa. Certamente gli concederà il suo perdono.

Suor Floriana: Domani torneremo ancora, insieme al sacerdote.

Suor Benedetta: Con la speranza che la benedizione di Dio gli porti conforto e aiuto.

Sa Muzere:  Si che l’aciapades, sour Benede’! si che l’aciapades.

Pitzentina: Como non che l’aciapan, tue puru. E a ue andat?

Mancisca: Istade trancuilla coma’.

Agnesina: Epedes fide in Nostru Segnore, chi at sanadu zente ch’istaiat peus.

(Sas monzas chi bessint a fora e sa muzere de su malàidu si ponet su mucaloru e chi bessit umpare a sas tres comares.  Su malàidu restat solu lamentèndesi. Bessint torra sas atitadoras):

Atitadoras:     Giuanne est dende sos adios.
Ite dolu, frades mios.
Ite dolu, ite malora
Milla, mi, s’acabadora.
Ite dolu, ite dannu
Sa fam’lia est in afannu.
Milla ‘enzende, como est s’ora,
milla mi s’acabadora.
Milla ‘enzende, como est s’ora,
milla mi s’acabadora.

(Sas atitadoras chi ‘essint e intrat una fèmina betza, tota barritorta, ispilujida, bestida de nieddu, cun unu bachiddu e faeddat cun boghe arrughida meda. S’intendet unu càntigu a tenore pro preparare sa ‘ènnida de s’acabadora):

Cantone:
Ajo’ e lassademi istare,
pensamentos chi mi 'ochides.
Ello a ite mi cherides
su passadu ravvivare.
So unu fiore sicadu
non poto esser vivente.
Su tempus feu presente
no est che-i su passadu.

S’Acabadora:  Cando benit s’ora, arrivit s’acabadora.

Malàidu:  Ohi, ohi… ahahahahhhahaa…

S’Acabadora:  Como est bènnida s’ora e est bènnida s’acabadora.

Malàidu:  Ohi, ohi… ahahahahhhahaa…

S’Acabadora:  Como s’acabadora ti faghet sanare pro sempre.

Malàidu:  Ohi, ohi… ahahahahhhahaa…

S’Acabadora:  In manera dìliga e chena sufferèntzia peruna.

Malàidu:  Ohi, ohi… ahahahahhhahaa…

S’Acabadora:  Caglia, bellu, bellu; da inoghe a pagu che ses in sas cortes de chelu, cun Santu Pedru e cun sos angheleddos.

Malàidu:  Ohi, ohi… ahahahahhhahaa… annos innanti mi che cheres imbiare, non bastat su dutore.

S’Acabadora:  Su dutore non cumandat nudda como, chi cumando eo!

(S’acabadora poggiat su bachiddu in costazos de su letu, leat unu cabidale e lu ponet subra a sa cara de su malàidu pro l’isfiadare).

Malàidu:  Ohi, Ohi, acudide chi mi sunt bochende, acudide! Ohi, ohi, ohi

S’Acabadora:  Pagu ite narrer ohi, b’at, como ti che mando deretu ‘eretu. Est debadas chi dimandes aggiudu. Non t’intendet nisciunu!!!

(E, gai nende, sighit a pressare su cabidale in cara e bi che l’ispinghet bene fintzas a non lu fagher respirare).

Malàidu:  Ohi, ohi… ahahahahaha… aaaahhh baaaaa innoraaaaaammmaaala…acabadora de dimònios...

S’Acabadora:  Non ti lamentes chi ti so fatende unu piaghere a tie, a muzere tua, a fiza tua e a sa sotziedade tota. Mori, mori moooori…….

Malàidu:  Piaghere mannu est, e malannu chi t’imbrortzinet sa carena!!!

S’Acabadora:  Pagu it’imbrortzinare b’at: mori, mori…e mooori… Ma non cheret morrer custu macabeo!

Malàidu:  Ohi, ohi… ahahahahhhahaa… Mori tue e malannu.

S’Acabadora:  Nono, nono, a tie tocat, chi eo so s’acabdora. A morrer tocat a tie.

Malàidu: Anda e bochi parentes tuos si nd’as!

(Su malàidu li dat un’ispinta e che la bòciulat da su letu, leat su bachiddu e comintzat a la pessighire).

Malàidu:  Ti lu do deo s’acabadora.

(Daboi si nd’abbaidat, illargat sos bratzos, s’abbaidat sas manos).

Malàidu:  Ma, non so pius malàidu…  so sanadu… so sanadu… so sanadu…  

(In cussu s’intendent tronos, tzocos e daboi una mùsica diliga e bella, comente e de ànghelos).

Malàidu:  Custa est mùsica de Chelu. Ma… so sanadu? O… o… so mortu e non mi nd’abizo?

(Indiritzèndesi a su pùbblicu narat):

Malàidu: Diàulu de un’acabadora! Mi ch’at imboladu in dunu problema mannu!! O m’at mortu e  como so in su chelu; o so ancora ‘iu e so sanadu?

F I N E

Ultimo aggiornamento Venerdì 10 Settembre 2010 13:05
 
Commenti (2)
integrazione link
2 Venerdì 28 Novembre 2008 16:02
mario unali
Grazie a vladimiro per la segnalazione: l'articolo è raggiungibile dalla home di www.archeologosardos.it poi su Noas e Betzas da cui nel sommario Tradizioni antiche: -Su giualeddu ei s'accabbadora- da una testimonianza diretta. Saluti Mario Unali
su giualeddu e-i s'acabbadora
1 Giovedì 27 Novembre 2008 20:54
mario unali
Ho raccolto personalmente, da diverse persone anziane, notizie che riguardano la pratica "de su giualeddu", mentre per ciò che riguarda "s'agabbadora" solo notizie di vaghi ricordi, sentiti attorno al focolare nelle serate invernali da persone vissute nei primi anni del novecento. Ho pubblicato qualcosa che riguarda quanto in oggetto sul mio sito www.archeologosardos.it
Saluti

Mario

---

Per saperne di più sui metodi, non proprio ortodossi ma (pare) efficaci per "accelerare la dipartita dei sofferenti che tardavano a chiudere spontaneamente gli occhi e, quindi, su quella figura inquietante che doveva essere s'acabadora, invitiamo i nostri lettori a visitare anche il sito curato dal chiaramontese Mario Unali e leggere gli articoli nella seguente pagina. c.p.

Aggiungi un commento

Il tuo nome:
Indirizzo email:
Titolo:
Commento (è consentito l'uso di codice HTML):