Immagini del paese
Statistiche
Tot. visite contenuti : 11435419Notizie del giorno
Su Càntigu de frade Sole |
Lunedì 05 Ottobre 2015 09:36 |
de Santu Frantziscu de Assisi (1181 - 1226) Traduìdu in limba sarda da-e Sevadore Patatu
Una decina di anni fa ho tenuto un corso di Lingua sarda presso le scuole elementari di Alà dei Sardi e, alla fine del corso, i bambini recitarono alcune commedie scritte da me e dall'indimenticabile maestra, che mi piace qui ricordare, Caterina Bua, morta giovane alcuni anni fa.
Una di queste commedie era intitolata Sa Cheja de Santu Frantziscu de Alà, nella quale gli alunni recitavano in coro Il Cantico delle Creature di Frate Sole, tradotto da me in sardo. Ho pensato di ricordare la grande “Maestra Caterina”, nel giorno della festa di San Francesco, la festa più importante del suo paese.
---
Altissimu, soberanu e bonu Babbu, tua sun sas lodes, sa glòria, s’onore e ogni beneiscione. A tie solu, Altissimu, si cunfaghen e òmine perunu dignu est de ti mentovare.
Laudadu sias Tue, Sennore meu, cun totu sas criaduras tuas, mascamente tue, Sole, frade meu, chi dae Isse leas sa lughe ei sa die; e tue ses bellu e lughente cun ispantu; de Te, o Babbu Mannu, giughet significu.
Laudadu sias, Sennor meu, pro sa Luna e sas Istellas; In Chelu las as postas, giaras, caras e bellas.
pro su ‘Entu, frade nostru, e pro s’Aera, annuada o ispalatada e in onzi tempus. Laudadu sias, Sennor meu, pro sorre nostra, s’Abba, chi est ùmile, lìera, utilos e pretziada.
Laudadu sias, Sennor meu, pro su Fogu, frade nostru, cun su cale allughes sa note, e issu est bellu, allegru e forte che ferru.
Laudadu sias, Sennor meu, pro sorre e mama nostra Terra, chi sustentat e gruvenat, e frùtures produit, coloridos fiores e erva.
pro totu cuddos chi perdonan pro more tua; e suportan marturias e tribulias. Biados cussos chi suportan in paghe, ca tue, Babbu mannu, los as a incoronare.
pro sorre nostra, Morte corporale, dae chie nemos vivente podet isfuire. Coltzu su chi morit in pecadu mortale; biadu a chie morit segundu sa voluntade tua bona e santa, ca s’àtera morte, sa de s’ánima, non li noghet.
Laudade e beneighide su Sennore, e ringrasciàdelu e adoràdelu, cun umilidade manna. Amen
Ed ecco il testo originale
Il Cantico delle Creature di Francesco d’Assisi (1181 - 1226) Altissimu, onnipotente, bon Signore, tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.
|
Ultimo aggiornamento Lunedì 05 Ottobre 2015 23:10 |
---
Gentile Signora, giro la sua richiesta all'autore della traduzione, mio fratello Tore. Il quale non mancherà di risponderle a breve. Sono pure certo che sarà lieto di dirle di si. Cordialmente (c.p.)
mi permetto di servirmi della sua mail fornitami da Tore per poter lasciare un mio commento su “Su cantigu de Frade Sole”.
La traduzione in sardo del famoso Cantico mi ha lasciato piacevolmente sorpresa, tanto che l’ho riletta più volte e ne ho stampato delle copie da dare ad alcune amiche che condividono l’amore e l’orgoglio per la nostra lingua: lingua che Tore usa, come sempre, con padronanza e ricchezza espressiva, ma anche con il tocco del poeta, tanto che la sua versione risulta molto armoniosa quasi musicale: una dimostrazione che il sardo
è atto ad ogni forma di espressione.
I miei complimenti a Tore e a lei cordiali saluti Teresa Lonis
Conosco molto bene la produzione poetica di Eva Farris, in quanto ho spesso letto e commentato sue poesie e sue commedie. Parlerò con lei al più presto e, se lei è d'accordo, mi farò promotore per pubblicare qualche sua poesia.