Immagini del paese
Statistiche
Tot. visite contenuti : 10917279Notizie del giorno
|
Nostra Segnora Iscorraoes |
![]() |
![]() |
![]() |
Sabato 07 Dicembre 2013 16:11 |
Die de reposu pro sos messajos
di Salvatore Patatu
"A ue ses andende?", narat Lughia a Antoni su maridu chi si fit aprontende a chi 'essire da domo pius chito de sas àteras bias.
"Non lu 'ides a ue so andende", rispondet cuddu; "a laorare comente e onzi die; besso pius chito ca cherzo torrare innanti, chi oe est festa".
"Festa solu li naras! Est sa festa de s'Immaculada, ammentadinde e nisciunu, in die de oe andat a laorare. Arresètadi e fràzigadi in cue, chi non ti sutzedat calchi disgrascia".
“E”, sighit ancora a nàrrere Lughia, "ammèntadi de su chi est sutzessu a tiu Andrieddu Maluanzu, chi est andadu a laorare in die de oe e l'est arrivida una disgrascia chi agiummai non bi lassat sa pedde". "Làssami sa matana, pindaciona chi non ses àteru!" rispondet Antoni ’essendeche da sa gianna.
"Mezus Cincinnato che Frazacartzones, comente narant a frade tou chi est pius mandrone de unu maillone".
Gai nende chi 'essit e si tucat a sa tanca de sas Piras, ue bi sunt sos boes immandrados, e los giunghet; daboi comintzat a laorare pro cumprire su trabagliu comintzadu su die innanti e lu pònnere a trigu. Daboi de unu paju de iscutas, si li truncant sos amentos chi haiat preparadu cun puddones de chessa.
"Ancu ti trunches s'anca chi ti trunches", narat afutadu che berre, boghendesinde sa resorza e acurtzièndesi a una mata 'e chessa e seghèndende sos puddones pro fagher àteros amentos.
E torrat a laorare! Ma non passant nemmancu duos minutos chi si torrant a segare e, pro annangher sale a su brou, tronat, e un'ifrunzada 'e ràndine falat da s'aèra inchizada, chi pariat sa cara de mastru Brincamila, su die infatu de una cogogna.
"Ancu nde falent sos parastagios de su chelu cun totu sas ampullas a buca a terra", narat, tuchende a una mata 'e giolva e seghèndende sas fruendas pro torrare a fàghere sos amentos.
"'Essi a bìdere si custos los segas", narat intritzende sas fruendas, tzachendechelas in sas istampas de su giuale e ponzende sos fortijos pro las assegurare bene.
Sighit a laorare pro unu paju 'e oras, cando totu in unu su 'oe de manca si puntat de colpu e s'àteru, tirende, aggiummai non segat su giuale in duos: "Aaah su 'o' e malannu chi ti trunchet sa carena", tichirriat a pienos pimones, punghende su 'oe cun su puntorzu.
Bidende chi totu est debbadas, comintzat a tichirriare pius forte e a isfuetare ambos boes a mortòriu. Purpurinu, su boe de dresta partit de colpu, ma s'àteru si puntat gruscende sa conca a terra e si l'iscorrat su corru 'e manca. Antoni restat che macarrones chena casu!
No at nemmancu sa fortza de frastimare, ammentèndesi chi oe est s'Immaculada, giamada da sos messajos: «Nostra Segnora Isorraoes».
---
Traduzione in italiano a cura dell’autore
La festa dell’Immacolata Concezione Giorno di riposo per gli agricoltori
"Dove stai andando?", chiede Lucia al marito Antonio che si stava accingendo ad uscire di casa più presto delle altre volte.
"Non chiamarla solo festa! È la festa dell'Immacolata, ricordalo! e nessuno, oggi, va ad arare. Tranquillizzati e stattene a casa, perché potrebbe succederti qualche disgrazia".
“E”, seguita ancora a dire Lucia, "ricordati di quello che è successo a zio Andrieddu Maluanzu, che è andato ad arare il giorno dell’Immacolata e gli è successa una grave disgrazia; e c’è mancato poco che ci lasciasse la pelle". "Smettila di importunarmi, brutta menagramo che non sei altro!", risponde Antonio uscendo dalla porta.
"Non è invano che ti chiamano Cincinnato", gli grida la moglie. "Meglio Cincinnato che Consumacalzoni, come chiamano tuo fratello, che è più poltrone di una marmotta".
Così dicendo, si dirige verso il tancato di Sas Piras, dove la sera prima aveva lasciato i buoi, li aggioga e subito comincia ad arare per completare il lavoro iniziato il giorno prima, per poter, successivamente, seminare il grano.
Dopo un po' di tempo, si rompono le corregge che aveva preparato con stoloni di lentischio.
"Che ti si spezzino le gambe", dice arrabbiato come un maiale; estrae di tasca il serramanico e, avvicinandosi a una siepe di lentischio, taglia altri stoloni per fare altre corregge.
E ricomincia ad arare! Ma non passano due minuti che si spezzano nuovamente e, per sommo della sfortuna, tuona, ed una sventagliata di grandine si rovescia dal cielo imbronciato più del viso di Mastro Brincamila il giorno dopo la sbornia.
"Che si rovescino gli scaffali del cielo con tutte le bottiglie a testa in giù", dice dirigendosi verso una siepe di anagíride e tagliando gli arbusti per rifare le corregge.
"Voglio vedere se tagli anche questi", dice intrecciando gli arbusti, infilandoli nei buchi del giogo e fissandoli bene con una zeppa.
Seguita ad arare per un paio d'ore, quando, all'improvviso, il bue di sinistra si ferma di colpo e l'altro, seguitando a tirare, manca poco che spezzi in due il giogo: "Aaah, tira, che un malanno ti spezzi in due", grida a pieni polmoni stimolando il bue col pungolo. Vedendo che tutto è vano, comincia a gridare più forte e a frustare a sangue entrambi i buoi. Purpurinu, il bue di destra, parte di colpo, ma l'altro resta fermo abbassando la testa, spezzandosi il corno sinistro.
Antonio resta come i maccheroni senza formaggio!
Non ha neppure la forza di bestemmiare, ricordandosi che oggi è la festa dell'Immacolata, chiamata dai contadini «Nostra Signora Scornabuoi».
---
Traduzione in francese a cura di Caterina Brau
La fete de l’Immaculèe Conception Jour de repos pour les paysans
« Où estce que tu vas? » demande Lucia à Antonio, son mari, qui était en train de sortir plus tôt que d’habitude.
«Tu le sais bien où estce que je vais» répond l’autre».
«Je vais labourer comme toujours; je sors plus tôt que d’habitude parce que aujourd’hui c’est un jour de fête et que je souhaite revenir plus tôt.»
«Ce n’est pas une fête quelconque! C’est la fête de l’Immaculée Conception, ne l’oublie pas! Aujourd’hui, personne ne va labourer. Reste tranquille à la maison, il pourrait t’arriver grand malheur ! Rappelletoi de ce qu’il est arrivé à l’oncle Andrieddu Maluanzu, qui est allé labourer le jour de l’Immaculée: il a eu un grave accident et il a risqué sa vie.
«ça suffit de casser les pieds, portemalheur, tu es seulement une portemalheur » dit Antonio en sortant de la maison.
« Ce n’est pas par hasard qu’on t’appelle Cincinnato» lui crie sa femme. «Il vaut mieux Cincinnato que Consumacalzoni comme l’on appelle ton frère qui est plus paresseux qu’une marmotte !»
Cela dit, il se dirige vers sa ferme de Sas Piras, où la veille au soir il avait laissé ses bœufs, il les attelle et il commence tout de suite à labourer la terre pour terminer le travail commencé et pouvoir ensuite semer le blé.
Peu après les courroies, qu’il avait préparé avec des stolons de lentisque, se fracasse. “Que tes jambes puissent se casser” ditil se fâchant tout rouge. Alors avec son couteau il coupe d’autres stolons pour faire d’autres courroies. Et il recommence son travail! Mais tout de suite après, voilà qu’elles se brisent à nouveau et, pour comble de malheur, il tonne et une rafale de grêle se renverse d’un ciel plus boudeur que le visage de maître Brincamila le jour après une cuite.
« Qu’il puisse pleuvoir à verse » ditil en se dirigeant vers une buisson d’anagyre pour refaire d’autres courroies.
« On va voir si tu casses même cellesci !» ditil en tressant les arbustes qu’il enfile ensuite dans les trous du joug en les fixant bien avec une cale.
Il continue son travail mais ou bout de deux heures, soudainement, le bœuf de gauche s’arrête tandis que l’autre continue à tirer. Il s’en fallu de peu que le joug ne se casse.
« Aaah, tire, que un accident te rompt en deux » crietil à pleins poumons et en même temps il incite le bœuf avec l’aiguillon. Mais comme il se rend compte que tout est vain il commence à crier plus fort et à battre jusqu’au sang les deux bœufs.
Purpurinu, le bœuf de droite, part à l’improviste mais l’autre reste immobile, baisse la tête et se casse la corne de gauche.
Antonio reste comme les macaronis sans fromage!
Il n’a même plus la force de jurer et alors il se rappelle que c’est la fête de l’immaculée Conception que les paysans appellent « La Vierge décorne bœufs »
---
Traduzione in inglese a cura di Veronica Scanu e di Vanessa Scanu-Lye
Feast of the Immaculate Conception Day of rest for the farmers.
"Where are you going"? Lucia asks her husband Antonio who was about to leave home earlier then usual.
"Don't you know where I'm going?" replies Antonio "to plough like any other day; I'm leaving earlier as today there is a festivity and I want to come back home early"
"Don't just call it a festivity! Today is the Feast of the Immaculate Conception, remember it! And today nobody goes to plough. Relax, and stay at home, because something bad might happen to you... and" carried on Lucia "remember what happened to uncle Andrieddu Maluanzu, he went to plough on the day of the Immaculate feast and he had a bad accident, he nearly died."
"Stop badgering me, you are jinxed, you bring me bad luck, answered Antonio on his way out of the house.
"It is not an accident that people call you Cincinnatus shouts at him his wife"
"Better to be called Cincinnatus then lazybones, like they call your brother, he is lazier then a ground hog.
And so saying, he goes to the plot of land called Sas Piras, where the evening before he left the oxen, he yokes them and immediately starts ploughing so that he can finish the work that he started the day before, to eventually sow the wheat. A while later, the sheafs he had prepared from the Lentisk hedge break.
"Go to hell" he says angrily, like a wild beast; he pulls a penknife out of his pocket, and going close to a hedge of Lentisk cuts other branches to make new sheafs. And continues to plough! However two minutes does not pass before they break again and, with the worst misfortune, thunder rumbles and a wave of hail pours down from the sky which looked as angry as the face of Mastro Brincamila on a hangover.
"May all the shelves of heaven overturn with all the bottles head first", says Antonio moving towards a bush of Anagyris and cutting the shrubs to remake the sheafs.
"I want to see if you break these as well" he says intertwining the shrubs inserting them into the holes of the yoke and fixing them into place with a wedge.
He carries on ploughing for a couple of hours, when suddenly, the ox on the left stops and the other, continues to pull, almost breaking the yoke in two.
"Aaah, pull, may a misfortune break you in two” he yells at the top of his lungs, goading the ox. Realising this is all in vain, he shouts louder whipping both oxen till they draw blood. Purpurinu, the ox on the right, runs off suddenly, while the other stays still, lowering his head and breaking his own left horn.
Antonio was left like macaroni without cheese! He didn't even have the strength to curse, remembering that today was the Feast of the Immaculate, named by the farmers "Our Lady Dehorn”
|
Ultimo aggiornamento Sabato 07 Dicembre 2013 16:34 |
Many Thanks, Deacon Anthony